Aller au contenu principal

Chaire de recherche du Canada en traduction, technologies et société

Chaires de recherche du Canada

Domaine(s):

  • Sciences de l’éducation, de l’économie, sociales et humaines
Lynne Bowker

Lynne Bowker

Professeure titulaire

Faculté des lettres et des sciences humaines

Lynne Bowker est professeure titulaire, traductrice agréée, détentrice d’un doctorat en génie linguistique et membre de la Société royale du Canada. Elle travaille dans le domaine des technologies de la traduction, où elle a introduit des approches innovantes pour étudier ces technologies dans le cadre de la formation des traducteurs et traductrices et au-delà. L’influence de ses travaux sur l’utilisation des technologies aux communautés linguistiques en situation minoritaire s’étend au-delà du monde universitaire, pour se retrouver dans les sphères sociales et politiques internationales, où elle a permis une réflexion critique sur la manière dont les technologies linguistiques étaient intégrées dans la société.

Expertises de la titulaire

Traduction
Technologies de la traduction
Traduction automatique
Traduction assistée par ordinateur
Outils d’IA pour la traduction
Traitement automatique des langues
Terminologie et lexicographie
Linguistique sur corpus

Objectifs

  • Identifier les utilisateurs et utilisatrices, et les applications des technologies de traduction avancées.
  • Élaborer des programmes de formation à la traduction automatique à l'intention des langagiers et des langagières et des personnes utilisatrices non professionnelles.
  • Exploiter le potentiel des technologies de traduction pour soutenir les diverses communautés linguistiques du Canada, en particulier dans les situations minoritaires.

En quelques secondes, d’un simple clic, nous pouvons traduire des textes dans de nombreuses langues. Mais quelles sont les implications? Les personnes utilisatrices sont-elles affectées par les biais algorithmiques? La traduction automatique est-elle adaptée à toutes les situations? Pouvons-nous garantir une utilisation équitable, éthique et durable? Pendant un demi-siècle, les questions relatives à la traduction automatique se sont concentrées sur la technologie elle-même, l'objectif étant de faire traduire les ordinateurs. Nous l'avons fait! Mais nous n'avons pas beaucoup réfléchi à la situation dans son ensemble. Aujourd'hui, nous sommes passés de la science-fiction à la réalité : la technologie est là, les gens l'utilisent, mais nous ne savons pas grand-chose en ce qui concerne les personnes utilisatrices ou les applications. La Chaire vise à mieux comprendre les utilisateurs et utilisatrices et les applications de la traduction automatique.

Mission

La Chaire vise à étudier la manière dont les gens utilisent les technologies de traduction avancées afin de mieux comprendre comment ces outils s’intègrent dans notre société et comment nous pouvons tirer parti de leur potentiel pour faire progresser notre société (par exemple, pour le commerce, les soins de santé, l’échange de connaissances ou les loisirs).

 

Retombées

La Chaire recensera les personnes utilisatrices et les applications des technologies de traduction, développera des ressources de formation pour aider les personnes de différents secteurs (par exemple la communauté étudiante, journalistique, immigrante, enseignante, des professionnels et professionnelles de la santé) à utiliser ces outils de manière responsable et efficace, évaluera de nouvelles applications pour les technologies de traduction et réunira les parties prenantes pour partager les résultats, évaluer l'état de l'art et générer des idées de recherche supplémentaires.

Chaire de recherche du Canada en traduction, technologies et société

Département de langues, linguistique et traduction
Pavillon Charles-De Koninck
1030, avenue des Sciences-Humaines, bureau 3303
Université Laval
Québec (Québec) G1V 0A6