Diplôme d'études supérieures spécialisées en traduction et terminologie

30 crédits

Faculté de rattachement

Faculté des lettres et des sciences humaines

Diplôme

Diplôme d'études supérieures spécialisées

Sessions d'admission

  • Automne
  • Hiver

Admissibilité

Grade et discipline

  • Baccalauréat en traduction, ou diplôme équivalent
  • OU agrément d'un ordre professionnel canadien reconnu dans le domaine de la traduction accordé à la suite d'un examen
  • OU baccalauréat dans un domaine autre que la traduction (voir Scolarité préparatoire) ET réussite de l'examen d'admission*

* L'examen d'admission comprend une traduction de l'anglais au français et un résumé en français d'un texte anglais. Pour réussir à l'examen, il est essentiel d'avoir une connaissance approfondie de l'anglais et du français, ainsi que des aptitudes pour la traduction.

Moyenne

  • Moyenne de cheminement dans le programme ou de diplomation égale ou supérieure à 3,00 sur 4,33, ou l'équivalent

Scolarité préparatoire

La direction de programme peut imposer une scolarité préparatoire de 3 à 15 crédits en fonction des résultats obtenus à l'examen.

La scolarité préparatoire n'est pas contributoire au programme et sera déterminée lors de l'analyse du dossier d'admission, s'il y a lieu.

Exigences linguistiques

La réussite de ce programme exige une connaissance approfondie du français et de l'anglais.

Documents à présenter dans la demande d'admission en plus des documents exigés par le Bureau du registraire

  • une preuve d'inscription à l'Ordre professionnel, le cas échéant
  • pour la candidate ou le candidat non-francophone: document officiel attestant du résultat obtenu au test de français (voir Connaissances linguistiques)

Sélection

Chaque demande d'admission est évaluée en tenant compte de la préparation antérieure, de l'examen d'admission, s'il y a lieu, et de l'ensemble du dossier.

Le fait de satisfaire aux exigences d'admission du programme n'entraîne pas automatiquement l'admission.

Connaissances linguistiques

L'Université Laval est un établissement d'expression et de culture françaises. L'enseignement y est offert en français; les travaux et les examens sont rédigés dans cette langue. La maîtrise du français écrit et parlé est donc essentielle. Pour plus de détails, consultez la Politique sur l'usage du français et les Dispositions relatives à l'application de la politique sur l'usage du français.

Condition d'admission supplémentaire pour les non-francophones

Si la langue d'enseignement de vos études primaires et secondaires n'est pas le français, vous devez, pour être admissible, faire la preuve au moment du dépôt de la demande d'admission d'un niveau minimal de connaissance de la langue française par la réussite :

Vous n'avez pas à fournir de preuve de votre niveau de français si vous avez obtenu :

  • le diplôme d'études collégiales en français au Québec (DEC) ET réussi l'épreuve uniforme de français
  • OU un grade universitaire décerné par un établissement de langue française

Après l'analyse de votre dossier, la direction de programme pourrait également vous exempter des conditions énumérées ci-dessus si elle juge que votre trajectoire scolaire ou professionnelle particulière démontre à l'évidence votre maîtrise de la langue française. 

Si, pendant le cheminement, des faiblesses linguistiques en français sont détectées, la direction de programme peut imposer des correctifs.

 

Date limite de dépôt

La date limite à respecter pour déposer une demande d'admission varie selon le type de candidature. L'information complète se trouve à la page Dates limites de dépôt.

Objectifs

Ce programme a pour objectif de permettre d'apprendre à travailler sur les aspects théoriques et pratiques de la traduction, tant générale que spécialisée, et de la terminologie.

Responsable

Directeur du programme
Louis Jolicoeur
louis.jolicoeur@lli.ulaval.ca

30 crédits

Reconnaissance d'acquis maximale: 15 crédits

Activités de formation communes

Traduction et terminologie

 30
Cours Titre Crédits exigés
TRD-7000 Traduction générale 3
TRD-7006 Terminologie bilingue 3
Règle 1.  3 à 9 crédits parmi :
TRD-7003 Révision bilingue 3
TRD-7016 Théories de la traduction 3
TRD-7017 Histoire de la traduction et de la terminologie 3
Règle 2.  15 à 21 crédits parmi :
LNG-7021 Le lexique : théories et pratiques descriptives 3
TRD-6033 Adaptation publicitaire 3
TRD-6500 Stage en traduction ou en terminologie I 3
TRD-6501 Stage en traduction ou en terminologie II 3
TRD-7002 Lectures dirigées en traduction 3
TRD-7007 Traduction technique 3
TRD-7008 Traduction littéraire 3
TRD-7010 Traduction scientifique 3
TRD-7011 Linguistique différentielle 3
TRD-7012 Traduction économique 3
TRD-7013 Traduction spécialisée français-anglais 3
TRD-7015 Traduction juridique 3
TRD-7018 Traduction en sciences humaines et sociales 3
TRD-7025 Traductique et terminotique 3
TRD-7026 Sujets spéciaux en traduction 3
TRD-7027 Sujets spéciaux en terminologie 3
TRD-7028 Traduction : sujet libre 3
TRD-7030 Traduction administrative et politique 3
TRD-7031 Lectures dirigées en terminologie 3
TRD-7032 Terminologie bilingue avancée 3

Domaine d'études principal

Langues, lettres et communication

Disciplines

  • Traduction

Durée estimée à temps complet

1 an

Introduction

Au sein de ce programme, vous pourrez parfaire vos connaissances linguistiques et acquérir une expertise de haut calibre dans différents domaines de spécialisation en traduction et en terminologie.

En bref

Ce programme axé sur la traduction de l'anglais vers le français vous offre la possibilité d'opter pour un cheminement professionnel.

La variété des cours offerts vous permettra de vous initier à différents domaines de spécialisation en traduction (la traduction littéraire, administrative et politique, juridique, commerciale, économique, scientifique, technique, la traduction en sciences humaines et sociales) ou d'approfondir vos connaissances et vos compétences traductionnelles dans ces domaines. Vous pourrez également vous initier à des secteurs connexes à la traduction et à la terminologie (terminotique, traductique, révision bilingue, interprétation).

Vous acquerrez des connaissances sur les aspects théoriques et pratiques tant de la terminologie que de la traduction, générale ou spécialisée. Vous approfondirez également votre connaissance des méthodes et des processus de traduction, améliorerez la qualité de votre expression en français (langue d'arrivée) et amorcerez une réflexion sur les pratiques de la traduction.

  • Temps complet ou temps partiel : c'est vous qui décidez de votre rythme de progression dans le programme.

Domaines d'expertise

  • Traduction spécialisée (langues de spécialité, pratiques professionnelles)
  • Traduction littéraire (recherche et recherche-création)
  • Terminologie (terminologie bilingue, aménagement terminologique, néologie)
  • Didactique de la traduction (formation des traducteurs)
  • Traductologie (théories de la traduction et approches théoriques de la traduction)

À qui s'adresse ce programme

Ce programme s'adresse essentiellement à la personne titulaire d'un baccalauréat dans une autre discipline que la traduction souhaitant compléter ses connaissances disciplinaires par une formation supérieure en traduction. Il s'adresse aussi à la personne déjà sur le marché du travail qui désire parfaire ses connaissances dans le domaine de la traduction.

Avenir

Le taux de placement est excellent dans cette discipline. Si le marché de l'emploi en traduction est ouvert, il n'en demeure pas moins sélectif. Vous acquerrez des compétences particulièrement prisées des employeurs, notamment l'aptitude au travail collaboratif et la qualité du français qui, de l'avis même de ces derniers, distinguent nettement l'Université Laval des autres universités du Canada.

Professions

  • Conseillère ou conseiller linguistique
  • Correctrice ou correcteur
  • Gestionnaire de projet dans le secteur langagier
  • Interprète ou guide-interprète
  • Rédactrice ou rédacteur
  • Rédactrice ou rédacteur technique
  • Réviseure ou réviseur, réviseure-rédactrice ou réviseur-rédacteur
  • Terminologue
  • Traductrice ou traducteur
  • Traductrice-réviseure ou traducteur-réviseur

Employeurs

  • Agences de publicité
  • Bureaux privés de traduction
  • Établissements d'enseignement
  • Gouvernements fédéral et provincial
  • Maisons d'édition
  • Médias
  • Organismes internationaux et autres organismes extraterritoriaux
  • Services linguistiques à l'intérieur d'entreprises (ex.: finance et assurances)
  • Tribunaux
  • Travail autonome

Poursuite des études

Les cours du D.E.S.S. pourront être reconnus, en totalité ou en partie, si vous poursuivez vos études à la maîtrise en traduction et terminologie ou à la maîtrise en traduction et terminologie – avec mémoire.

Recherche à la faculté

À la Faculté des lettres et des sciences humaines, la vitalité de la recherche et de la création est tangible : tous les membres du corps professoral et enseignant s'investissent activement dans des projets fondamentaux et audacieux qu'ils mettent en œuvre, réalisent et font rayonner. Les nombreux contrats et subventions que leur réputation et la qualité de leurs travaux permettent de décrocher chaque année dotent la Faculté d'un environnement d'expérimentation et de recherche unique et propice à la formation d'une relève de haut niveau. La Faculté compte  plus de 30 unités de recherche (centres de recherche, chaires de recherche et d'enseignement, laboratoires et observatoires, instituts, équipes et groupes de recherche, unités mixtes de recherche) qui se classent parmi les plus performantes et innovantes de leur domaine. Recrutant un grand nombre d'étudiantes et d'étudiants comme auxiliaires de recherche, elles constituent des milieux scientifiques très formateurs et stimulants.

Particularités et attraits

Forte de ses 80 années d'existence et de la diversité de ses centres d'intérêt, la Faculté des lettres et des sciences humaines offre des formations de haut calibre bien ancrées dans la réalité sociale d'aujourd'hui. Vous y profiterez d'un environnement propice aux découvertes et aux explorations.

Le Département de langues, linguistique et traduction de la Faculté des lettres et des sciences humaines offre un environnement où l'apprentissage pratique prend une place centrale. En choisissant d'y étudier, vous pourrez acquérir de l'expérience au cabinet de traduction étudiant Langulaire, où vos productions seront révisées par des professionnelles et professionnels. Vous disposerez aussi de laboratoires informatiques accessibles et bien équipés en outils d'aide à la traduction.

Bourses et aide financière

Au Bureau des bourses et de l'aide financière, vous trouverez toute l'information concernant les sources de financement possibles pour vos études, notamment les différents programmes d'aide financière gouvernementaux et les programmes de bourses d'admission, d'excellence ou de mobilité.

Site Web de la Faculté

www.flsh.ulaval.ca

Téléphone

418 656-2764, poste 407770
1 877 606-5566, poste 407770

Courriel

info@flsh.ulaval.ca

Nom du département

Département de langues, linguistique et traduction

Site web du département

www.lli.ulaval.ca

Lien vers demande d'admission

https://www.ulaval.ca/admission/deposez-votre-demande-dadmission