PROGRAMMES D'ÉTUDES OFFERTS À L'UL

 
 
 
 
 
 

Recherche personnalisée

Explorez les programmes d’études selon différents critères de recherche combinés.

Modifiez vos critères de recherche

Niveau de formation
Sessions d'admission
Avantages UL
Tous
  • Tous
Facultés
Toutes
  • Toutes
Mots-clés
Lancer la recherche
Domaines d'études

Les principaux champs du savoir auxquels sont rattachés les différents programmes.

Avantages UL

Particularités d'un programme d'études donné à l'Université Laval qui le différencient avantageusement d'autres programmes d'études.

 
 
 
 

Présentation générale

D'une langue à une autre, transmettre des idées et faciliter la communication multilingue

Au sein de ce programme, vous pourrez parfaire vos connaissances linguistiques et obtenir une expertise de haut calibre dans différents domaines de spécialisation en traduction et en terminologie.

Autres programmes dans cette discipline

Aperçu

En bref

Ce programme axé sur la traduction de l'anglais vers le français vous offre la possibilité d'opter pour un cheminement professionnel ou de vous orienter vers la recherche en traductologie.

La variété des cours offerts vous permettra de vous initier à différents domaines de spécialisation en traduction (littéraire, administrative et politique, juridique, commerciale, économique, scientifique, technique, en sciences humaines et sociales) ou d'approfondir vos connaissances et vos compétences traductionnelles dans ces domaines. Vous pourrez également vous initier à des secteurs connexes à la traduction et à la terminologie (terminotique, traductique, révision bilingue, interprétation). Vous pourrez choisir parmi des combinaisons linguistiques lors de votre essai: anglais-français, français-anglais ou espagnol-français.

Ce programme vise à former des traducteurs spécialisés, des terminologues et des réviseurs bilingues. Il vous permettra d'approfondir votre connaissance des méthodes et des processus de traduction, d'améliorer votre qualité d'expression en français (langue d'arrivée) et d'amorcer une réflexion sur les pratiques de la traduction.

  • Directeur à trouver après l'admission: vous pourrez trouver le professeur qui acceptera de superviser vos travaux de recherche après votre admission au programme. Bien qu'elle ne soit pas obligatoire pour l'admission, cette étape est nécessaire pour la poursuite de vos études. Comment trouver votre directeur et votre projet de recherche.
  • Temps complet ou temps partiel: c'est vous qui décidez de votre rythme de progression dans le programme.
  • Stages: possibilité d'effectuer des stages sur le terrain, une occasion parfaite de mettre vos connaissances en pratique et d'acquérir de l'expérience dans votre domaine. Un plus pour votre curriculum vitae.

Domaines d'expertise

  • Didactique de l'interprétation (formation des interprètes)
  • Didactique de la traduction (formation des traducteurs)
  • Terminologie (terminologie bilingue, aménagement terminologique, néologie)
  • Traduction littéraire (recherche et recherche-création)
  • Traduction spécialisée (langues de spécialité, pratiques professionnelles)
  • Traductologie (théories de la traduction et approches théoriques de la traduction)

À qui s'adresse ce programme

Ce programme s'adresse essentiellement au candidat titulaire d'un baccalauréat dans une autre discipline que la traduction souhaitant compléter ses connaissances disciplinaires par une formation supérieure en traduction.

Avenir

Le taux de placement est excellent dans cette discipline. Si le marché de l'emploi en traduction est ouvert, il n'en demeure pas moins sélectif. Vous acquerrez des compétences particulièrement prisées des employeurs, notamment l'aptitude au travail collaboratif et la qualité du français qui, de l'avis même de ces derniers, distinguent nettement l'Université Laval des autres universités du Canada.

Professions

  • Chercheur
  • Conseiller linguistique
  • Correcteur
  • Enseignant ou professeur
  • Gestionnaire de projet dans le secteur langagier
  • Interprète ou guide-interprète
  • Rédacteur
  • Rédacteur technique
  • Réviseur ou réviseur-rédacteur
  • Terminologue
  • Traducteur ou traducteur-réviseur

Employeurs

  • À son compte
  • Agences de publicité
  • Bureaux privés de traduction
  • Établissements d'enseignement
  • Gouvernements fédéral et provincial
  • Maisons d'édition
  • Médias
  • Organismes internationaux et autres organismes extraterritoriaux
  • Services linguistiques à l'intérieur d'entreprises (ex.: finance et assurances)
  • Tribunaux

Avantages UL

Particularités et attraits

Très active au sein de la francophonie, la Faculté des lettres et des sciences humaines est résolument tournée vers le monde. Ses chercheurs explorent le langage, la culture et la mémoire dans toutes leurs dimensions.

Corps professoral

La Faculté compte 120 professeurs réputés tant sur la scène québécoise, canadienne qu'internationale. Près de la moitié des professeurs réguliers réalisent des activités de recherche et de création grâce à des subventions ou à des contrats en provenance de différents organismes. Grâce à ce financement, les professeurs peuvent engager des assistants de recherche. Cette expérience permet de bonifier votre programme d'études aux cycles supérieurs.

Mobilité internationale

La recherche menée à la Faculté se démarque par son caractère international. Les collaborations avec d'autres pays ont toujours été encouragées et se sont multipliées au cours des dernières années grâce à la tenue de nombreux colloques, séminaires et conférences, à l'édition de plusieurs publications et à la signature d'accords de collaboration entre des établissements ou des centres de recherche. De plus, par leur rayonnement, les centres et les chaires attirent de plus en plus de stagiaires postdoctoraux venant de l'étranger.

Vous pourrez tirer parti de ces collaborations dans le cadre d'une cotutelle de doctorat, d'une entente de bidiplomation à la maîtrise en études anciennes ou d'un séjour de recherche subventionné par un établissement, un regroupement de recherche ou par le programme du Fonds d'enseignement et de recherche (FER) de la Faculté.

Services aux étudiants

APTI, le centre des services d'expertise-conseil dans le développement d'applications pédagogiques intégrant des technologies de l'information de la Faculté offre les services suivants:

  • soutien informatique
  • accompagnement pédagogique et production multimédia lors du développement d'applications pédagogiques des technologies de l'information et de formations à distance
  • développement Web
  • prêt d'équipements audiovisuels et informatiques et laboratoires informatiques
  • salles de montage d'image et de son, salles de projection, studios de cinéma et de théâtre

L'École de langues de l'Université Laval (ÉLUL) propose des cours dans onze langues: allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, français langue étrangère, français langue maternelle (mise à niveau et perfectionnement), italien, japonais, latin, portugais et russe.

Que vous ayez envie d'apprendre une langue pour compléter votre formation ou par pur plaisir, l'École de langues vous permet de le faire avec souplesse: cours réguliers, intensifs ou à distance. Faites reconnaître votre formation avec un certificat de 30 crédits ou un microprogramme de 12 crédits.

L'ÉLUL dispose également d'un service d'animation hors pair: ateliers de conversation, de théâtre, de chant, aide aux devoirs dans la langue apprise et sorties socioculturelles vous permettent d'apprendre une langue en situation d'immersion.

Profil international

Ajoutez une dimension internationale à votre formation en étudiant pendant une ou deux sessions à l'étranger dans l'une de nos universités partenaires tout en bénéficiant d'une bourse de séjour.

Apprenez-en davantage sur le profil international et sur nos ententes de mobilité.

Stages

Mettez vos connaissances en pratique et préparez-vous concrètement au marché du travail. Une occasion parfaite d'acquérir de l'expérience dans votre domaine. Un plus pour votre curriculum vitae.

Visitez le site du Service de placement pour en apprendre davantage.

Aspects financiers

Bourses et aide financière

Au Bureau des bourses et de l'aide financière, vous trouverez toute l'information concernant les sources possibles de financement de vos études, notamment les différents programmes d'aide financière gouvernementaux et les programmes de bourses d'admission, d'excellence ou de mobilité.

Chaque année, de nombreux étudiants de la Faculté reçoivent des bourses d'études ainsi que de l'aide financière pour des séjours de recherche et de formation à l'extérieur du Québec. Vous serez également encouragé à acquérir de l'expérience en travaillant comme auxiliaire d'enseignement ou de recherche ou comme chargé de cours.

Des bourses d'admission sont offertes aux étudiants ayant obtenu une moyenne cumulative au baccalauréat égale ou supérieure à 3,5/4,33 ou l'équivalent, admis dans un programme de maîtrise avec mémoire. Au doctorat, tous les étudiants (canadiens ou étrangers) inscrits pour la première fois pourront bénéficier d'une bourse d'admission de 2000$.

Le Bureau des bourses de la Faculté vous offre un service-conseil afin de vous aider à trouver des sources de financement et vous accompagne dans vos démarches. Un grand nombre d'étudiants de la Faculté figurent parmi les boursiers des plus importants organismes subventionnaires de recherche au Canada et au Québec.

Bourses de réussite

L'Université Laval consacre chaque année 4,6 M$ à la réussite de ses étudiants inscrits à un programme de maîtrise ou de doctorat. Les Bourses de réussite de la Faculté des études supérieures et postdoctorales récompensent le franchissement des étapes de votre programme, de l'admission jusqu'à la diplomation.

Coût des études

Plusieurs ressources sont à votre disposition pour vous permettre de planifier le coût de vos études:

Recherche dans le domaine

Recherche à la faculté

Par leurs résultats de recherche, les chercheurs de la Faculté contribuent à renouveler la compréhension des grands enjeux sociaux, culturels, linguistiques, artistiques ou politiques des sociétés contemporaines ou passées. Fondée sur une diversité d'approches théoriques, méthodologiques et disciplinaires, la recherche peut aussi compter sur des ressources à la fine pointe de la technologie dans les domaines de l'archéométrie, des arts médiatiques et de la scène, de la muséologie et de l'ethnologie grâce au soutien de la Fondation canadienne pour l'innovation.

La Faculté se distingue par l'intérêt constant de ses professeurs pour l'étude du fait français en Amérique du Nord et son implication active dans les pays de la francophonie. Que ce soit sous l'angle institutionnel, médiatique, culturel, artistique, linguistique ou historique, les recherches dans ce domaine peuvent compter sur plusieurs infrastructures et un grand nombre de chercheurs répartis dans les quatre départements de la Faculté.

Vous profiterez donc d'activités de recherche très fertiles, de collaborations internationales très actives et de près de 3 M$ en subventions de recherche et de contrats.

La Faculté compte:

Recherche en traduction et terminologie

La plupart des recherches s'effectuent au sein des groupes et laboratoires du Département de langues, linguistique et traduction. Intégrés dans de nombreux réseaux de chercheurs et milieux de pratique, les professeurs en traduction et en terminologie sont notamment affiliés aux organismes suivants:

  • Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
  • Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC)
  • Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en services linguistiques (ATAMESL)
  • Association canadienne des écoles de traduction (ACET)
  • Association canadienne de traductologie (ACT)
  • Office québécois de la langue française (OQLF)
  • Centre de recherche interuniversitaire sur la littérature et la culture québécoises (CRILCQ)

Champs de recherche des professeurs

Champs de recherche des professeurs

Terminologie, terminographie, traduction technique et scientifique. Métalexicographie et histoire des dictionnaires. Néologie, lexicologie et sémantique lexicale.

Aline Francoeur

Traduction, terminologie, métalexicographie, lexicologie, rédactologie, langages de spécialité (droit, économie, finance), jurilinguistique, aménagement linguistique, formation des tractucteurs.
Zélie Guével

Traduction générale, sociologique et littéraire : anglais-français, espagnol-français. Réceptivité. Traduction et postcolonialisme. Traduction et questions identitaires.
Louis Jolicoeur

Description officielle

Cette page présente la version officielle de ce programme. L'Université Laval se réserve le droit d'en modifier le contenu sans préavis.

Imprimer la fiche du programme
Grade

Maître ès arts (M.A.)

45crédits
Reconnaissance d'acquis maximale:
22 crédits

Renseignements et directives

Objectifs

Ce programme, qui comprend un stage et un essai, a pour objectif de permettre à l'étudiant d'apprendre à travailler sur les aspects théoriques et pratiques de la traduction, tant générale que spécialisée, et de la terminologie. L'étudiant peut aussi, par l'étude approfondie de traductions existantes, développer son potentiel de réviseur bilingue.

Profils d'études

Profil international

L'option d'un profil international permet d'obtenir un soutien financier et logistique pour effectuer une session d'études dans une université partenaire. L'étudiant inscrit à un programme de maîtrise sans mémoire intéressé à s'en prévaloir est invité à prendre contact avec la direction de programme afin de connaître les conditions d'admissibilité à ce séjour d'études.

Responsable

Directeur du programme
Louis Jolicoeur
418 656-2131 poste 5743

Remarques sur les cours

Sous réserve de l’approbation du conseiller et de la direction de programme, pourront également figurer dans la liste des cours à option deux cours spécialisés du baccalauréat en traduction.

Travail de recherche

Stage

L'étudiant doit trouver lui-même un stage professionnel de deux mois, en milieu de travail. Dans ce milieu de stage, il doit être encadré, pouvoir profiter du suivi d'un réviseur et avoir un contact réel avec le monde du travail. La personne qui encadre l'étudiant et révise ses travaux doit envoyer un bref rapport rédigé sur un formulaire que lui aura fait parvenir la direction de programme. De son côté, l'étudiant doit rédiger un rapport de stage portant sur le milieu de travail, l'encadrement, la difficulté des travaux, les ressources bibliographiques, terminologiques ou autres, auxquelles il a eu accès.

Essai

Dès la fin de la première session, l'étudiant doit avoir choisi un conseiller parmi les professeurs du programme. Le choix du conseiller doit être approuvé par la direction de programme.

Conditions d'admission

Sessions d'admission

AUTOMNEHIVER

Admissibilité

Est admissible sans examen le candidat :

  • titulaire d'un baccalauréat en traduction, ou son équivalent, dont la moyenne de cheminement ou de diplomation, le cas échéant, est d'au moins 3 sur 4,33;
  • membre agréé d'un ordre professionnel reconnu dans le domaine de la traduction.

Est admissible avec examen le candidat :

  • titulaire d'un baccalauréat dont la moyenne de cheminement ou de diplomation, le cas échéant, est d'au moins 3 sur 4,33. L'examen d'admission comprend une traduction de l'anglais au français et un résumé en français d'un texte anglais. Pour réussir à l'examen d'admission, il est essentiel d'avoir une connaissance approfondie de l'anglais et du français, ainsi que des aptitudes pour la traduction.

Critères de sélection

Le fait de satisfaire aux exigences d'admission à un programme n'entraîne pas automatiquement l'admission d'un candidat. Chaque demande d'admission est étudiée par la direction de programme qui tient compte, dans son évaluation, de la préparation antérieure du candidat, de son dossier scolaire, de son examen d'admission, s'il y a lieu, et de l'ensemble de son dossier. Une scolarité préparatoire (3 à 15 crédits) peut être imposée en fonction des résultats de l'examen du candidat.

Date limite de dépôt

La date à respecter pour le dépôt d'une demande d'admission varie selon le profil des candidats. Toute l'information se trouve dans la section Admission.

Structure du programme

Activités de formation communes
Cours Titre Crédits exigés
Traduction et terminologie 45

TRD-7000 Traduction générale
3
TRD-7006 Terminologie bilingue
3
TRD-7032 Terminologie bilingue avancée 3
profils d'études
Cours Titre Crédits exigés

Information complémentaire

Documents et outils

Simulation et rapport de cheminement

monPortail vous permet de visualiser l'état d'avancement de votre programme d'études. L'outil «rapport de cheminement» affiche les cours suivis, indique la session de réalisation et précise le résultat obtenu ou à venir. Il indique également les cours à réussir pour obtenir le diplôme visé. Plus encore, vous pouvez simuler des modifications à votre programme d'études (choix d'une concentration ou d'un profil) ou découvrir quels cours pourraient vous être reconnus si vous étiez admis dans un nouveau programme.

Règlement des études

Les études à l'Université Laval sont régies par le Règlement des études.

Ressources

Joindre un responsable d'information sur les études

Des questions sur les exigences d'admission et les programmes d'études à l'UL? Communiquez avec le Bureau du recrutement étudiant ou rencontrez-nous en privé, aux Portes ouvertes ou lors de nos tournées sur la route au Canada et à l'étranger.

418 656-2764
1 877 606-5566
info@ulaval.ca
Heures d'ouverture

Joindre une personne-ressource de la faculté

Faculté des lettres et des sciences humaines
www.flsh.ulaval.ca

Département de langues, linguistique et traduction
www.lli.ulaval.ca

418 656-2764, poste 7770
1 877 606-5566, poste 7770
info@flsh.ulaval.ca

Version: 2016-08-03 14:58:51 / 2017-06-07 16:01:30 Version simplifiée Version archivée
Indique que le cours est à l'horaire à l'automne 2017
Indique que le cours peut être offert en formule hybride
Indique que le cours peut être offert à distance
Indique que le cours est en développement durable
www.ulaval.ca